私のブログに老子が登場することが多い。それも大好きな加島祥造さんの自由訳だ。自由訳だといっても老子の声が聞こえるように優しい言葉で訳されていて、中学や高校時代の硬い固い漢文と注釈の羅列にうんざりした記憶がある。教える教師が学者ぶるのであった。あくびをしながら40分の授業に耐えていた。老子の英訳本は多いので(『老子』は聖書に次いで最も数多く英訳された外国書である)、加島さんは英訳から老子の凄さを実感した。なぜ『老子』がこんなに英語圏で多いのか?現在、世界のベストセラー『サピエンス全史』や『ホモ・デウス』の著者ユバル・ノア・ハラリ氏自身にも、筆者は密かに老子の影響を感じるのである。底流に流れる感情だけど。

まずは第76章の加島(カジマ)訳を紹介します。(淡交社 伊那谷の老子 183p~184p)引用部分はブルー表示。


人は生まれたとき

みずみずしくて柔らかだ

死ぬときは、こわばって

つっぱってしまう。

人間ばかりか

あらゆる生きものや草や木も

生きている時はしなやかで繊細だが、

死ぬと、とたんに固くこわばってしまう。

だから固くこわばるものは死の仲間であり

柔らかで弱く繊細なものは

まさに命(いのち)の仲間なのだ。

あくまで頑張る軍隊は全滅する。

木も、堅く突立ったものは風に折れる。

もともと、強くてこわばったものは

下にいて根の役をすべきなのだ。

しなやかで、柔らかで

弱くて繊細なものこそ

上に位置を占めて

花を咲かせるべきなのだ(第76章)


人ノ生マルルヤ柔弱、ソノ死スルヤ堅強ナリ。万物草木ノ生ズルヤ柔脆(ニューゼイ)、ソノ死スルヤ枯槁(ココウ)ス。故ニ堅強ナル者ハ死ノ徒、柔弱微細ハ生ノ徒ナリ。是ヲ以テ兵強ケレバ即チ滅ビ、木強ケレバ即チ折ル。故ニ強大ハ下ニ処(オ)り、柔弱微細ハ上ニ処(オ)ル。

  1. 高校の漢文の時間はほとんど寝ていました。教師に見つかり突然「今のページの、この部分を訳しなさい」と指されてスッと立ち上がり適当な答えをしたのですが、何と誉められてしまいました。「寝ていても理解しているんだなぁ?」と。漢文は好きでしたが、知らず知らず遠のいてしまいました。解釈するほどに深いですね。同じ訳でも、こんなにも優しく誰にも分かる言葉で表現できるものなのですね。

    • これから少し老子の引用ブログを増やしていきます。読み下しも入れるとさらに味わいがありますが、若い人にはどうでしょうね。読まれますかね。英語が堪能な漢文の先生が多いと、老子は楽しい授業になるでしょう。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です