こだわりを減らすと、自由さ寛容さが増える。

自分の好みや趣味やお店や生き方や、たくさんの場面で決断をするときに『こだわり』を強く押し出す人が最近、多い。筆者にしてみれば『どっちでもいいじゃないの?』というレベルの話なのだが、特に食べ物やお店について多い気がする。

選ぶ店や商品が多くなるのに比例して『こだわる人』が多くなってる気もする。広告は必ず、同じカテゴリーの商品(お店)を差別化していかに自分の店や商品が美味しいか・すぐれているかを主張するので、いつのまにか消費者の大脳へ刷り込み(洗脳)を行ってる可能性があって、その刷り込みが、次の人へ(こだわり)を主張すると、また『あれはいいよね』と物真似会話(思考停止・感情・情緒停止)に移行してしまう。企業はそうして消費量を増やす戦略を立てる販売促進を行ってきたのである。口コミが最大の宣伝で、それで実は死者も出たのである。『あいつは赤だ!』で戦前は刑務所に入れられ獄死もいたし、関東大震災では『朝鮮人が井戸に毒を入れた』というデマで朝鮮人が殺されたのである。

ジャンルは違うけれども、私が学生の頃も『あの本は凄いね。さすが吉本隆明だわ』と当時の必読書『言語にとって美とは何か』を話したものであるがさっぱり難しくて理解不能な本であった。知的な劣等感にさいなまれないよう、周りについていくのが大変であった。あれから45年経過しても、まだまだ人類の知的遺産を消化できない自分に苛立つ。『結局、自分は何も知らないまま、このまま死んでいくのか』と正直に思う。

そうであるから、若い人がアバウトでいいところを(未来に解決すればいい)断定的に言うのが気になる。まだまだ世の中は広いのにもったいない。『私はこう感じるんだけど、こう思うんだけど』と枕言葉を言ってから話せばいいのに『これはこうだ、あれはこうだ』と決めつけ言葉を話す。もったいない生き方である。本当に自分の検証で結論を得た話なのか、誰かの権威が裏にあって、それを信奉して話しているのか?それならその権威を出してみなさいとなると『ミシュラン』の星数であったり、信奉するタレントの言説であったり、夕方の地域テレビの紹介であったり、いわゆる味通の断定的な判断であったりする。

断定は、昔から宗教や政治や哲学の世界とも相似形である。汝○○をするべからずからはじまって、神や仏や世界や幸福や救いや、誰でもわかりやすい言葉で語るようにしている。世界全体が、社会全体が生きづらい世の中になってる背景に、単純さへの憧れ、早く結論をくれへの願望があるのかもしれない。国家のトップが丁寧な国語をしゃべらず、説明ができず、結論だけ、自分の言いたいことだけをSNSで発信する世の中は危険で、メディアは「権力者の断定的な発言はそれを電波に乗せない、活字にしない」ようにして欲しいものである。語彙の貧困は情緒の貧困や想像力の貧困、そして一番恐ろしい寛容さが不寛容へ転化する契機になるから気をつけたい。断定的な言葉はいずれ発話者自らに返ってくる。

聖書の誤訳とリチャード・ドーキンス。処女をめぐって。

誰が書いたか忘れたが(最近、物忘れ多い)聖書の中にある処女性の話。「私はギリシャ語約の旧約聖書をつくった学者たちが(若い女)というヘブライ語を(処女)というギリシャ語に翻訳して・・・見よ、処女ははらみ男児を産まん・・・という語を付け加えたとき、彼ら翻訳者たちは大変なことをスタートさせたといえる」。ヘブライ語のままなら「見よ、若い女ははらみ、男児を産まん」という平凡な表現になってしまう。誤訳ならば、無意識の誤訳なのか、知っていての作為的な誤訳なのか?現代でも聖書について、またマリアの処女懐胎について論争は決着を見ない。しかし、回答が誤訳だとしたらすっきりする。

いま読んでいる長い本、リチャード・ドーキンス「利己的遺伝子」(40周年記念版)のはじめに、遺伝子の自己複製(コピー)について書かれた中に、「自己複製から逸脱するケースもある」とのことで、たとえを聖書を写本する人の写し間違いにたとえてこんな文章を見つけた。(61p)「彼らがみな一つの原本から写したのであれば内容がひどく曲解されることはなかったかもしれないが、写本からコピーし、そのコピーからコピーすることを繰り返すならば、誤りは累積し始め、深刻な事態に陥る。・・・・・ギリシャ語訳旧約聖書を作った学者たちが(若い女)というヘブライ語を(処女)というギリシャ語に誤訳し、「見よ、処女ははらみ男児を産まん」という預言を付け加えた時、彼らはあるたいへんなことをスタートさせたと言えよう。・・・ある誤りが生じることは、生命の前進的進化にとって欠かせないことだった」。

なんと最初に引用した筆者の文章(どの本かわからないのが難点)にうり二つ。私はドーキンスの原本を読むのは今回が初めてで、ドーキンスの文章を引用した人の文章を私がさらに引用して書いたような気がする。「人間は自己複製遺伝子の乗り物(ビークル)に過ぎない」という強烈なワンフレーズに魅了されて、実は原本を筆者は読んでいない。しかし、その中に聖書を複写する修道士たちが間違ってある語をコピーすることで、その後の聖書解釈が変わることと、生物のコピーも進化が変わることを述べるくだりを原本で発見して感慨深いものがあった。

ときどき新聞やテレビのコメンテーターが話すのは、誰かのコピー、政治家の語る言葉もコピー、独裁者の言動もコピーではないかと感じることもある。SNSで蔓延する言語も突き詰めれば、誰かに言わせられれている(それこそ自己複製遺伝子のような)内容のような気もする。しかし、一方、コピーを日本語の「剽窃」と変えるとどうだろうか。現代人は、コピーや剽窃の世界にどっぷり私を含めて浸かってる気がするのである。生まれ育った家の両親からの言葉、教師の言葉、親しい友人の言葉、読んだ本の1行、愛する人からの一言。そういう言葉がある時代、ある環境が変化しても十分通用するのなら、コピーは有用であると思いたい。

しかし、これでは「処女」と「若い女性」の聖書解釈はどうなるのか?間違った翻訳であっても後世に有用な働きをしたのならOKとするのかどうなのか。

ブログはいつまで保存されるについて(投稿)

以前、”世界中のサイトをすべて保存している”というサイトを見たことがあり、2000年頃に拙い技術で作った自分のサイトがまるまる保存されていて、恥ずかしい思いをしたことがあります。
コンピュータは情報を消すことができない(できなくないけど、普通はしない)ので、一度公開した情報は、サイトを閉鎖してもずっとどこかに残ると思います。特にドメイン名をもっていればなおさらです。おそらく未来の考古学は、ネットの情報を発掘するところからはじまるでしょう。

だから、インターネットの開始の前後の、どちら側の人間であるかは大きな違いになります。以前、亡くなった友人のPCの中身を公開したサイトがありました。友人の音楽家が亡くなったのでPCを調べたら、アフリカ音楽に関する論文がたくさん残っていたので、故人の経歴とともに、ネットで公開したということでした。
この音楽家James.H.VanDenAkker氏(1948-1995)は、まさにこれからネット時代に突入するという時に腎臓ガンで亡くなったため、本来は存在を忘れられてしまったかもしれない人物でしたが、友人がその著作をネットで公開したことで、相当な数の人に名前と著作が知られることとなりました。
そのサイトも、現在は閉鎖されましたが、少なくとも私は自分のPC内に、内容をすべて保存してあります。よくまとまった内容だったので、おそらく同じようにした人は沢山いるに違いありません。そしてこうやってまた名前が紹介されているのですから、永遠に、とは言わないまでも、ネットの続く限り人の記憶は残るのかもしれません。